Description
La licence Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales (LLCER) vise à offrir aux étudiants une formation solide en langue et civilisation.
Le parcours de Portugais-Espagnol est accessible en 3ème année uniquement, après deux années en parcours Espagnol.
Troisième langue européenne, parlée par 260 millions de personnes à travers le monde, le portugais est devenu incontournable dans un contexte globalisé et figure parmi les cinq langues les plus utilisées sur Internet. Les pays de langue portugaise ont un passé commun qui remonte aux Grandes Découvertes du XVè siècle mais présentent aussi une grande diversité culturelle.
Le parcours Portugais offre une approche des pays de langue portugaise dans leur unité et leur diversité. Cette formation, assise sur une longue tradition des études de Portugais en France, est assurée aujourd’hui par une équipe dynamique, composée d’enseignants-chercheurs et d’intervenants du Brésil et du Portugal.
Consultez le guide des études 2019-2020.
Objectifs
En choisissant le parcours Portugais-Espagnol, les étudiants découvriront la langue, les littératures et les civilisations des pays de langue portugaise (Portugal, Brésil, Afrique et Asie lusophones) et développeront des connaissances approfondies dans ces domaines.
Ce parcours intéressera notamment les étudiants d’Espagnol souhaitant poursuivre leurs études en Master Etudes Culturelles, Master Amérique Latine et Master Les Andalus. Il est également adapté aux étudiants qui envisagent de passer l’Agrégation en fin d’études, l’option Portugais étant généralement choisie par une majorité d’agrégatifs et nécessitant des connaissances en portugais qui manquent à ces candidats. Par ailleurs, l’acquisition d’une double compétence (dans les domaines hispanophone et lusophone) constitue un atout pour les étudiants désireux de passer différents concours, notamment ceux de l’éducation nationale.
Les étudiants sont encouragés à passer 1 ou 2 semestres en mobilité dans une de nos universités partenaires.
Contenu de la formation
La formation se déroule sur 3 années. Chaque année est découpée en 2 semestres (de septembre à décembre et de janvier à avril), composés de plusieurs unités d’enseignements (UE) chacune porteuse de crédits ECTS (European Credits Transfer System). La licence confère à son titulaire 180 crédits ECTS.
Le principe retenu pour cette licence est celui de la spécialisation progressive :
Durant les deux premières années de licence, l’accès au Portugais se fait à travers le choix de la mineure Portugais, la majeure proposée étant l’espagnol. En troisième année, le parcours Portugais donne accès à une véritable spécialisation.
Licence 1ère année
Chaque semestre comporte une unité d’enseignement (UE) composée de cours de langue et de culture. De plus, les étudiants débutants en langue portugaise bénéficient d’une mise à niveau intensive.
Licence 2ème année
Le premier semestre de cette année s’oriente vers l’Afrique lusophone (Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, Cap Vert, São Tomé-et-Principe) et l’Asie (Timor Oriental). En langue, les étudiants s’initient aux exercices de traduction, qui se poursuivent au semestre suivant.
Au deuxième semestre, la culture et la littérature du Portugal et du Brésil sont mises en relation afin de révéler leurs spécificités et leurs convergences.
Passerelles d'orientation :
L'organisation de la formation permet jusqu’à la fin du semestre 4 et sur avis d’une commission pédagogique, la réorientation vers les disciplines.
En 3ème année de licence, les étudiants bénéficient d’un véritable parcours Portugais, ce qui correspond à cinq unités d’enseignement (UE).
En langue, les étudiants développent, durant les deux semestres, leurs compétences en traduction sur une diversité de supports et en différentes situations. L’UE de linguistique permet, quant à elle, d’approfondir la réflexion sur la langue portugaise. En littérature, les cours sont consacrés à l’analyse des œuvres majeures de la littérature en langue portugaise, dans leur intégralité et en langue originale. En ce qui concerne l’UE de culture, des questions liées au contexte contemporain des pays de langue portugaise sont abordées au fil du semestre. Le second semestre, qui comprend également cinq UE, est consacré à l’approfondissement des matières du premier semestre.
Les étudiants sont encouragés à passer 1 ou 2 semestres en mobilité dans une de nos universités partenaires
Schéma des études supérieures en France :
https://etu.u-bordeaux-montaigne.fr/fr/etudes-et-scolarite/formations.html
Contrôle des connaissances
MCC_2021-2022_licence_LLCER_Portugais-Espagnol_Mode confiné
MCC_2021-2022_licence_LLCER_Portugais-Espagnol
Comprendre les modalités de contrôle des connaissances : cliquez ici
Condition d'accès
Les étudiants titulaires de diplômes étrangers doivent suivre une procédure spécifique.
Utilisation des données personnelles dans le cadre d’une candidature pour cette formation : pour en savoir plus.
Admission
Licence 3
Je candidate pour une 1ère inscription à l'Université Bordeaux Montaigne ou une réorientation (changement de discipline) : du 10 mai 2021 au 21 juin 2021.
Je suis titulaire d'une 1ère et 2ème année de licence obtenue dans une autre université française ou d'un titre pouvant permettre une inscription en 3ème année de licence.
Je redouble en licence 3, je me réinscris.
Validation des acquis (VAE-VAP)
La validation des acquis vous permet sous certaines conditions de faire reconnaître vos capacités soit pour accéder à une formation préparant à un diplôme (validation des acquis professionnels,VAP), soit pour obtenir tout ou partie des unités d’enseignement d’un diplôme (validation des acquis de l’expérience,VAE).
en savoir +
Tarifs et droits d'inscriptions
modalités de paiement : en savoir +
Savoir-faire et compétences
Compétences disciplinaires
• Se servir aisément des outils linguistiques permettant une communication et une compréhension de toute forme de discours (oral, directement produit ou enregistré, écrit, rapport, correspondance, information, essai, production littéraire...), dans différents contextes et ce : dans la langue maternelle et dans la ou les langues visées.
• Analyser la production orale du locuteur natif des points de vue phonologiques et phonétiques.
• Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques permettant de construire des mises en perspective et des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles relevant de la langue maternelle et de la ou des langues visées.
• Mobiliser des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l’étude d’une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes.
• Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques ou de ces productions avec celles d’autres aires culturelles dans une perspective comparatiste.
• Formuler à l’écrit et à l’oral des analyses, synthèses et traductions écrites, de la langue étudiée vers la langue maternelle ou réciproquement.
Compétences préprofessionnelles
• Situer son rôle et sa mission au sein d'une organisation pour s'adapter et prendre des initiatives.
• Identifier le processus de production, de diffusion et de valorisation des savoirs.
• Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale.
• Travailler en équipe autant qu’en autonomie et responsabilité au service d’un projet.
• Identifier et situer les champs professionnels potentiellement en relation avec les acquis de la mention ainsi que les parcours possibles pour y accéder.
• Caractériser et valoriser son identité, ses compétences et son projet professionnel en fonction d’un contexte.
• Se mettre en recul d’une situation, s’auto-évaluer et se remettre en question pour apprendre
Compétences transversales et linguistiques
• Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe.
• Identifier et sélectionner diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet.
• Analyser et synthétiser des données en vue de leur exploitation.
• Développer une argumentation avec esprit critique.
• Se servir aisément des différents registres d’expression écrite et orale de la langue française.
• Se servir aisément de la compréhension et de l’expression écrites et orales dans au moins une langue vivante étrangère.
Parcours professionnels
En choisissant le Portugais dans le cadre de la licence LLCER Espagnol, les étudiants acquièrent une double compétence : dans le domaine hispanophone et dans celui des pays de langue portugaise. Ce choix constitue un atout pour ceux qui envisagent de passer les concours de l’éducation nationale, en leur permettant d’enseigner à la fois l’espagnol et le portugais.
Nombreux sont les secteurs qui sollicitent ces compétences, tels que:
• la fonction publique (Ministère de l’Éducation nationale, Ministère des Affaires étrangères, Ministère de la Défense, des Affaires culturelles, des Affaires sociales, de la Justice, de l’Intérieur, de la Santé etc.)
• les organismes nationaux et internationaux (UNESCO etc.)
• les organisations non gouvernementales.
• traducteur/ correcteur/ interprète
• tourisme international : guide, agence de tourisme culturel etc.
• diplomatie et relations internationales : attachés d’ambassade, attachés culturels etc.
• métiers du livre : édition, documentation, bibliothèque, médiathèque, librairie etc.
• culture : médiation culturelle internationale, programmation culturelle et animation interculturelle, guide-conférence, valorisation du patrimoine, musée, expositions etc.
• information : presse, grand reporter, rédacteur en chef, secrétaire de rédaction, journaliste d’entreprise, directeur d’information, ingénieur culturel etc.
Poursuite d'études
Cette licence LLCER Portugais-Espagnol ouvre vers de nombreux masters et écoles :
- Master Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales Parcours Les Andalus : domaines historiques arabophones et ibériques
- Master Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales parcours Etudes hispaniques et hispano-américaines
- Master Traduction et interprétation
- Master Etudes Culturelles
- Master de Médiation Interculturelle
- Master SGAT (Sécurité Globale Analyste Trilingue) de l’Université de Bordeaux
- Institut d’Etudes Politiques
- Ecoles de journalisme (Master journalisme IJBA)
Il est fortement recommandé aux étudiants qui envisagent de passer l’agrégation d’Espagnol en fin d’études de suivre le parcours Portugais. En effet, cette langue est choisie par une majorité d’agrégatifs (en tant qu’option de l’épreuve orale) et requiert des connaissances qui peuvent s’avérer décisives pour l’obtention du concours.
Passerelles et ré-orientation
L'organisation de la formation permet jusqu’à la fin du semestre 4 et sur avis d’une commission pédagogique, la réorientation vers les disciplines.